












|
De
facto translation er en dansk translatørvirksomhed, der udfører
professionelle oversættelser for danske og udenlandske virksomheder
og myndigheder.
Vi oversætter hovedsageligt til og fra engelsk men dækker desuden andre hovedsprog ved hjælp af en lang række erfarne samarbejdspartnere. De facto translation sigter altid på at levere oversættelser af højeste kvalitet. Vort
speciale er juridiske og økonomiske oversættelser. Desuden lægger vi vægt på at yde vore kunder god service. |
|
An English version of the website is not yet available. Please contact de facto translation for further information. |
|
Det mest optimale oversættelsesresultat nås ved åben dialog mellem translatør og kunde. For at sikre resultatets kvalitet er det væsentligt, at denne dialog bygger på gensidig tillid og samarbejdsvilje. De facto translation sætter sig som mål at overholde de aftalte deadlines, priser og leveringsbetingelser. Til gengæld forventer vi, at vore kunder også bestræber sig på at overholde de aftalte tidsfrister og står til rådighed, hvis oversætteren har spørgsmål.
Hos de facto translation er du sikret fuld fortrolighed.
De facto translations translatører er dækket af en
professionel ansvars- og erhvervsforsikring. |
|
De
facto translations translatører har gennem mere end 25 år
opbygget omfattende erfaring med oversættelse af komplicerede
juridiske og økonomiske dokumenter.
Vi har løst krævende oversættelsesopgaver for en bred kundekreds bestående af danske og udenlandske myndigheder samt nationale og internationale koncerner og virksomheder. De facto translation har stor erfaring i at udføre oversættelser på en lang række områder. Blandt andet inden for virksomhedsoverdragelse, M&A, finansiering, bankvirksomhed, regnskabsvæsen, selskabsret, konkurrenceret, værdipapirlovgivning, optioner, EU-ret, fast ejendom, ejendomsudvikling, immaterialret, retssager/tvister, procesret, etc. Medvirkende til at sikre den ensartede og høje kvalitet i oversættelserne har været de facto translations mangeårige faste og tætte samarbejde med sprogrevisorer, herunder danske og amerikanske advokater. Resultatet er, at de facto translation i dag leverer nogle af markedets bedste oversættelser på det juridiske og økonomiske område. |
|
For at sikre, at en fremmedsproget modtager forstår og opfatter et budskab efter hensigten, er det vigtigt, at oversættelsen er af god kvalitet. Dette gælder ikke mindst på områder, hvor en misforståelse kan få omfattende personlige eller økonomiske konsekvenser. Vi gør vort yderste for at sikre, at vore oversættelser til enhver tid er sprogligt og betydningsmæssigt korrekte og præcise, og at alle sproglige nuancer fra originalteksten afspejles i den oversatte tekst. Vi lægger vægt på at tilpasse oversættelsen til modtagerens mentalitet, faglige samt sproglige og kulturelle baggrund, at den rammer den sproglige "tone " i originalteksten og ikke mindst har et levende og flydende sprog. For at sikre kvaliteten yderligere benytter vi os af avancerede elektroniske oversættelsesværktøjer, herunder TRADOS (Translator's Workbench, MultiTerm iX). |
|
Teksten
til dette menupunkt er under udarbejdelse |
|
I visse tilfælde er det nødvendigt at legalisere translatørens underskrift. Dette sker hyppigt, når oversættelser skal forelægges udenlandske myndigheder, f.eks. i forbindelse med registrering af datterselskaber i udlandet. Translatørens underskrift på bekræftelsespåtegningen legaliseres først i Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, og i mange tilfælde skal styrelsens underskrift efterfølgende legaliseres af Udenrigsministeriet. Visse lande kræver endvidere ambassadens legalisering af Udenrigsministeriets underskrift. "Notarbekræftede
oversættelser" benyttes ikke i Danmark. I stedet følger
man legaliseringsproceduren ovenfor. |
|
En bekræftet oversættelse er en oversættelse, hvor translatøren med sit stempel, underskrift og en påtegning står inde for, at oversættelsen er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af kildeteksten. Kun personer, der er beskikket som translatør og tolk af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen, må benytte betegnelsen "translatør", og oversættelser kan kun bekræftes af translatører. Bekræftede oversættelser er som regel nødvendige i forbindelse med dokumenter, der skal fremlægges i retssager og i andre officielle sammenhænge, og undertiden kan en af aftaleparterne fremsætte krav om en bekræftet oversættelse ved indgåelse af kontrakter. De facto translation leverer naturligvis bekræftede oversættelser med translatørstempel. Læs mere om bekræftede oversættelser på Translatørforeningens website. |
|
Da det er vor politik at behandle samarbejde med vore kunder fortroligt, har vi valgt ikke at offentliggøre en referenceliste. |
| En
enkel metode til at sikre den lavest mulige pris og hurtigste levering
er at aflevere udgangsteksten i Word-format, som er det enkleste
format at arbejde med for os. Andre filformater som fx .pdf, .xls,
.txt o. lign. kræver som regel et tidskrævende redigeringsarbejde,
før det egentlige oversættelsesarbejde kan begynde. |
|
Prisen på en oversættelse afhænger af opgavens omfang og kompleksitet. Vi vurderer hver enkelt opgave og afgiver altid individuelle tilbud. Du
kan altid rekvirere et gratis uforpligtende tilbud ved at
sende en e-mail med emnet "tilbud" til de@facto.dk. Vedhæft en fil med originalteksten og husk at oplyse om kildesprog, det ønskede målsprog samt evt. deadline for opgaven. Husk også at angive dit navn, din virksomheds navn og et telefonnummer så vi kan kontakte dig. Findes
originalteksten udelukkende i papirform, er du velkommen til at
sende den pr. fax. Ved at følge nogle enkle retningslinjer kan du hjælpe med til at minimere tekstredigeringsarbejdet - og dermed prisen. Læs mere om dette under "Gode råd". |
|
Online
bestillingen er under opbygning. |